PORTAL MIASTA GDAŃSKA
PL | EN | DE

„Odnalezione w tłumaczeniu”. Nagrody Translatorskie dla Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej i Teresy Tyszowieckiej blasK!

„Odnalezione w tłumaczeniu”. Nagrody Translatorskie dla Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej i Teresy Tyszowieckiej blasK!
Najważniejszym wydarzeniem w piątek, 16 kwietnia, czyli drugiego dnia Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” było wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Laureatką nagrody za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, za przekład dzieła - Teresa Tyszowiecka blasK!.
Anna Przedpełska-Trzeciakowska z nagrodą za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza
Anna Przedpełska-Trzeciakowska z nagrodą za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza
fot. IKM

 

- Gdańsk od kilku lat bardzo mocno stawia na kulturę, ale także kulturę słowa pisanego stąd nasz festiwal "Europejski Poeta Wolności" oraz festiwal promujący utwory zagraniczne i ich tłumaczy, festiwal "Odnalezione w tłumaczeniu", który nie tylko wzbogaca polską kulturę, ale także promuje wybitne przekłady literatury i tych, którzy nad tym pracują - mówiła podczas transmisji prezydent Gdańska Aleksandra Dulkiewicz, symbolicznie online wręczając obie nagrody. 

Nagrodę Translatorską za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, do której najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Teresa Tyszowiecka blasK! otrzymała Nagrodę za przekład z języka angielskiego książki „Afrykańskie korzenie UFO” Anthony’ego Josepha.

Nagrody, których fundatorem jest Miasto Gdańsk, oprócz statuetek mają także wymiar finansowy: 50 tys. zł za całokształt twórczości oraz 30 tys. zł za przekład dzieła. 

 

- Do najświetniejszych dokonań Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej należą przekłady powieści Jane Austen, Williama Thackeraya, George Eliot, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada czy Williama Faulknera. Tłumaczyła literaturę dla dzieci i młodzieży: m.in. powieści „Lassie, wróć!” Erica Knighta, „Biały Kieł” Jacka Londona czy „Moja rodzina i inne zwierzęta” Geralda Durrella. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych tekstów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Anna Przedpełska-Trzeciakowska jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë

- odczytała z laudacji Kapituły Nagrody jej przewodnicząca, Anna Wasilewska.

- Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania. Karaibki i Karaibowie – czy to kiler rodem z komiksu fantasy, czy skromny układacz posadzek – są nam bliscy, mimo odmiennej kultury i całkowicie odmiennych losów. Tekst jest czytelny i zrozumiały nawet dla kogoś, kto nigdy nie zetknął się z karaibskim krajobrazem

- czytamy w uzasadnieniu werdyktu Kapituły Nagrody dla uhonorowania Teresy Tyszowieckiej blasK!.

 

TRANSMISJA Z UROCZYSTOŚCI WRĘCZENIA NAGRODY TRANSLATORSKIEJ



Masłowska i jej tłumacze: - Jeden chciał mnie pobić. Po pierwszym dniu „Odnalezione w tłumaczeniu”

 

Piątek, 16 kwietnia, był drugim dniem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Przed uroczystością wręczania Nagród Translatorskich odbyło się szereg spotkań i rozmów a nawet jeden pojedynek na słowa.  

 

Ewa Zaleska i Wojciech Charchalis po pasjonującym sparingu hiszpańskim , w którym tłumaczyli ten sam fragment literatury hiszpańskiej
Ewa Zaleska i Wojciech Charchalis po pasjonującym "sparingu hiszpańskim", w którym tłumaczyli ten sam fragment literatury hiszpańskiej
fot. IKM


1.
Dzień rozpoczęło nostalgiczne "Seminarium, od którego wszystko się zaczęło". Anna Przedpełska-Trzeciakowska, Anna Wasilewska, Jan Zieliński i moderatorka Zofia Zaleska wspominali legendarne seminarium przekładowe, do jakiego doszło w połowie lat 70. XX wieku. Spotkali się wówczas mistrzowie sztuki translatorskiej oraz dobrze rokujący młodzi tłumacze i tłumaczki. 

Spotkanie do odtworzenia na końcu artykułu od 5:00 do 1:13:30 minuty transmisji.

2. Podczas panelu "Gdy fantastyka naukowa spotyka gry wideo" o mariażu popkulturowym rozmawiali Magdalena Cielecka (przedstawicielka branży gier wideo), Katarzyna Czajka-Kominiarczuk (krytyczka popkultury i przedstawicielka dyskursu internetowego), Tomasz Majkowski (groznawca, badacz kultury i literatury popularnej) i Paweł Frelik (badacz światowego science fiction oraz wizualności). 

Panel do odtworzenia na końcu artykułu od 1:35:40 do 2:47:50 minuty transmisji.

3. Do czerwoności rozgrzał "sparing hiszpański", w którym Ewa Zaleska i Wojciech Charchalis zmierzyli się z tłumaczeniem tego samego fragmentu hiszpańskojęzycznego tekstu. Tłumacze najpierw odczytali swoje teksty, potem wyjaśniali swoje wybory lingwistyczne, do czego - ze znawstwem, czasem z humorem - zachęcała prowadząca pojedynek Barbara Jaroszuk. Ależ się tam działo.

Spotkanie do odtworzenia na końcu artykułu od 3:00:20 do 4:10:20 minuty transmisji.

4. "Przekład i inne światy" był tematem rozmowy Magdy Heydel z Tadeuszem Sławkiem, poetą, profesorem nauk humanistycznych, tłumaczem z języka angielskiego. 

Rozmowa do odtworzenia na końcu artykułu od 4:21:50 do 5:18:30 minuty transmisji.

5. "O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach" Tomasz Pindel rozmawiał z czołowymi tłumaczami i tłumaczkami literatury fantastycznej: Ewą Skórską (przełożyła m.in. braci Strugackich), Piotrem Cholewą (tłumacza m.in. Terry’ego Pratchetta) i Stanislavem Komárkiem (Czechom przybliżył twórczość Andrzeja Sapkowskiego). 

Spotkanie do odtworzenia na końcu artykułu od 5:30:50 do 6:37:40 minuty transmisji.

 

TRANSMISJA ZE SPOTKAŃ DRUGIEGO DNIA 

"Seminarium, od którego wszystko się zaczęło" do odtworzenia od 5:00 do 1:13:30 minuty transmisji "Gdy fantastyka naukowa spotyka gry wideo" do odtworzenia od 1:35:40 do 2:47:50 minuty transmisji "Sparing hiszpański" do odtworzenia od 3:00:20 do 4:10:20 minuty transmisji "Przekład i inne światy" do odtworzenia od 4:21:50 do 5:18:30 minuty transmisji "O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach" od 5:30:50 do 6:37:40 minuty transmisji

 


W sobotę, 17 kwietnia, trzeci i ostatni dzień festiwalu. 
W programie:

- 11.00 "Awruk i inne okrzyki. Lema przygody z przekładem" - panel dyskusyjny z udziałem Laurence Dyèvre (język francuski), Wiktora Jaźniewicza (język rosyjski), Antonii Lloyd-Jones (język angielski), Katarzyny Mołoniewicz i Abela Murcii (język hiszpański)
- 12.30 "Świat zwariował – jak szukać pomocy w surrealizmie" - wykład Agnieszki Taborskiej
- 13.45 "Tłumaczyć i być tłumaczonym" rozmowa z Eduardo Mendozą 
- 15.15 Spotkanie z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Translatorskiej za całokształt twórczości

Transmisje na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu”, na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej oraz na www.gdansk.pl. 

 

Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej. Więcej o "Odnalezione w tłumaczeniu"

 

oprac. WGwww.gdansk.plredakcja@gdansk.pl