• Start
  • Wiadomości
  • Sobota, godz. 15.15 - Spotkanie z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Translatorskiej za całokształt twórczości w ramach „Odnalezione w tłumaczeniu”

Sobota, godz. 15.15 - Spotkanie z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Translatorskiej za całokształt twórczości w ramach „Odnalezione w tłumaczeniu”

13.04.2021
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl

 

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce przekładu. W dniach 15-17 kwietnia odbywa się jego 5. edycja. Z uwagi na pandemię tegoroczna odsłona festiwalu ma formułę online. Udział we wszystkich spotkaniach jest bezpłatny. 

Więcej o "Odnalezione w tłumaczeniu"

W sobotę, 17 kwietnia, o godz. 15.15 - Spotkanie z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, Laureatką Nagrody Translatorskiej za całokształt twórczości. Rozmawia Urszula Kropiwiec. 

Transmisja na YouTube IKM, Facebook IKM, Facebook „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na www.gdansk.pl

 

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego związana jest z Gdańskimi Spotkaniami Literackimi „Odnalezione w tłumaczeniu” i to właśnie podczas festiwalu poznajemy jej laureatów. Przyznawana jest w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza. W tej drugiej kategorii w tym roku przyznana zostaje po raz trzeci.  

Jej laureatką jest Anna Przedpełska-Trzeciakowska za przekłady z literatury angielskiej i amerykańskiej.

Kapituła Nagrody w składzie  Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska (przewodnicząca) w następujący sposób uzasadniła wybór:

Anna Przedpełska-Trzeciakowska tłumaczyła zarówno prozę, jak i dramat. Udzieliła głosu wielu pisarkom i pisarzom należącym do klasyki angielskiej, wśród których znaleźli się Jane Austen, Charles Dickens, Joseph Conrad, George Eliot. A także T. S. Eliot, Doris Lessing, Alice Munro. Do jej najświetniejszych osiągnięć należy przekład powieści Williama Faulknera Wściekłość i wrzask.

Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych utworów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe, umiejętnie posługiwać się stylizacją językową. Jest także autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë.


Anna Przedpełska-Trzeciakowska urodziła się w 1927 roku w Warszawie. Od 1943 walczyła w szeregach Armii Krajowej, gdzie ukończyła kursy sanitarne. Podczas Powstania Warszawskiego pracowała jako sanitariuszka (szpital polowy na Pięknej 24). Ukończyła szkołę im. Cecylii Plater-Zyberkówny, następnie zaś studia z zakresu filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim (1945–1950). Po studiach rozpoczęła pracę w wydawnictwie Czytelnik, następnie pracowała jako freelancer, przygotowując przekłady klasyki angielskiej i współczesnej prozy amerykańskiej. Od 17 grudnia 1981 roku pracownik Prymasowskiego Komitetu Pomocy Osobom Uwięzionym i Ich Rodzinom. Członek PEN Clubu, Związku Literatów Polskich (w nim współtwórca i Przewodnicząca Klubu Tłumaczy), a następnie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Przez trzy kadencje członek Zarządu PEN, kierownik Writers in Prison Committee.

Żona prof. Witolda Trzeciakowskiego, ekonomisty, ministra w rządzie Tadeusza Mazowieckiego.

 

TV

Obrona Westerplatte – pierwsze starcie II wojny. Rozmowa z dr. Janem Szkudlińskim