PORTAL MIASTA GDAŃSKA
PL | EN | DE

Nagroda Literacka Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2022. Ostatni dzień zgłoszeń

Nagroda Literacka Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2022. Ostatni dzień zgłoszeń
Do 30 października można nominować twórców do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności 2022”. Tym razem zmodyfikowane zostały zasady konkursu - zamiast kraju pochodzenia, obowiązywać będzie kryterium języka. Zgłoszenia poetów i poetek mogą przesyłać tłumacze, wydawnictwa i inne podmioty publikujące poezję. Laureaci otrzymają 100 tys. zł (poeci) oraz 20 tys. zł (tłumacze).
Europejską Poetką Wolności 2020 została Sinéad Morrissey z Irlandii Północnej (pierwsza z prawej), za tom „O równowadze”. Przetłumaczyła go na język polski, również nagrodzona, Magda Heydel (pierwsza z lewej)
Europejską Poetką Wolności 2020 została Sinéad Morrissey z Irlandii Północnej (pierwsza z prawej), za tom „O równowadze”. Przetłumaczyła go na język polski, również nagrodzona, Magda Heydel (pierwsza z lewej)
fot. Bogna Kociumbas

 

 

Nagroda Literacka Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” to przyznawane od 2010 roku (co dwa lata) szczególne wyróżnienie, które ma za zadanie wspierać europejską poezję. W każdej edycji konkursu nominowano siedem autorek i autorów z siedmiu europejskich państw - nominacje do finału zgłaszają tłumacze, którzy jednocześnie proponują swoją wizję przekładu danego twórcy. Z finałowej siódemki zwycięzcę wybiera jury złożone z tłumaczy, poetów, pisarzy, krytyków i przedstawicieli innych dyscyplin sztuki. Oprócz nagrodzonego poety, wyróżniany jest także jego tłumacz - jest to szczególnie istotne, jako że często zapomina się o tych, bez których pozostawalibyśmy zamknięci w ciasnych granicach własnego języka.

Wraz z nowym cyklem Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności”, którego gala finałowa odbędzie się w 2022 roku, zmodyfikowane zostały zasady konkursu. Dotąd podstawowym kryterium zgłaszania poetów i poetek był kraj ich pochodzenia, obecnie zaś obowiązywać będzie kryterium języka. Jak tłumaczą organizatorzy, zmiana ta wynika ze świadomości, że twórców znacznie bardziej definiuje język, w którym tworzą niż miejsce zamieszkania czy obywatelstwo.

Zgłoszenia poetów i poetek tworzących w językach obcych mogą przesyłać tłumacze i tłumaczki literatury specjalizujący się w danym języku, natomiast zgłoszeń polskich twórców mogą dokonywać wydawnictwa i inne podmioty publikujące poezję. W nowym cyklu Nagrody Europejski Poeta Wolności możliwe są zgłoszenia zarówno całej twórczości (zakładające dokonanie przez tłumaczy autorskich wyborów poezji danego twórcy), jak i pojedynczych, już opublikowanych tomów.

W naborze rozpatrywane będą utwory poetów i poetek piszących w następujących językach (a także wszystkich ich istniejących formach i dialektach): język albański, język czeski, język estoński, język niemiecki oraz języki górno- i dolnołużycki, język polski oraz język kaszubski, język norweski oraz języki saamskie (lapońskie) i język kweński, język słoweński oraz język ukraiński.

Zwycięzców wskaże jury nagrody, w składzie: Krzysztof Czyżewski (przewodniczący), Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk. Laureaci otrzymają statuetki oraz 100 tys. zł (poeci) i 20 tys. zł (tłumacze).

Nabór do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” 2020 został otwarty, termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 października tego roku, a szczegółowy harmonogram oraz regulamin konkursu znajdują się na stronie www.europejskipoetawolnosci.pl.

 

Tomy nominowane do tegorocznej edycji Nagrody „Europejski Poeta Wolności”
Tomy nominowane do tegorocznej edycji Nagrody „Europejski Poeta Wolności”
mat. prasowe

 

 

Tomy nominowane do Nagrody Europejski Poeta Wolności w poprzednich edycjach można nabyć w sklepie internetowym Instytutu Kultury Miejskiej: www.sklep.ikm.pl. Dostępne są także u dystrybutorów w księgarniach internetowych.

Dotychczasowi laureaci i laureatki: 2010 - Uładzimir Arłow - Białoruś (w przekładzie Adama Pomorskiego), 2012 - Durs Grünbein (Niemcy) i jego tłumacz Andrzej Kopacki, 2014 - Dorta Jagić (Chorwacja) i jej tłumaczka Małgorzata Wierzbicka, 2016 - Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas, 2018 - Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) i jej tłumacz Jacek Godek, 2020 - Sinéad Morrissey (Irlandia) i jej tłumaczka Magda Heydel.

 

 

oprac. AOwww.gdansk.plredakcja@gdansk.pl
oprac. AOwww.gdansk.plredakcja@gdansk.pl