• Start
  • Wiadomości
  • Sinéad Morrissey z Irlandii Północnej Europejską Poetką Wolności 2020. Gala w Gdańsku 31 sierpnia

Sinéad Morrissey z Irlandii Północnej Europejską Poetką Wolności 2020. Gala w Gdańsku 31 sierpnia

Irlandzka autorka Sinéad Morrissey została laureatką tegorocznej Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. Kapituła przyznała jej to prestiżowe wyróżnienie za tom „O równowadze”, który przetłumaczyła na język polski Magda Heydel. Uroczystość wręczenia Nagrody odbędzie się w poniedziałek, 31 sierpnia, w Gdańsku, a dzień później Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na otwarte dla publiczności spotkanie z poetką i jej tłumaczką.
30.07.2020
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Sinéad Morrissey została doceniona przez jury Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za umiejętność łączenia kultur i mówienia językami różnych form poetyckich
Sinéad Morrissey została doceniona przez jury Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za umiejętność łączenia kultur i mówienia językami różnych form poetyckich
mat. prasowe

 

Nagroda Księżnej Asturii trafi do biblioteki PAN. Gdańszczanie zdecydowali o przeznaczeniu „hiszpańskiego Nobla” 

 

Jurorzy zasiadający w kapitule tegorocznej edycji Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności: Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk, docenili przede wszystkim sposób, w jaki pochodząca z Irlandii Północnej poetka Sinéad Morrissey podróżuje między różnymi kulturami. Doceniono także jej imponującą wiedzę o świecie oraz umiejętność mówienia językami różnych form poetyckich, w których pobrzmiewa zarówno fascynacja wyobraźnią ludową, jak i nowoczesną nauką.

- Poezja Sinéad Morrissey poszukuje równowagi. Nie dla siebie, a dla świata, który wypadł z torów poddany pędowi podboju, społecznej atomizacji i wyobcowania. Zniewolenie dosięga nas poprzez gwałt na naturze, społeczną dezintegrację, wykluczenie mniej uprzywilejowanych i hierarchie wartości narzucane przez skorumpowanych konformizmem wobec władzy i bogactwa - uzasadnia przewodniczący jury, pisarz i poeta Krzysztof Czyżewski.

Jednocześnie jurorzy podkreślili, że poziom tomików nominowanych do obecnej edycji był niezwykle wysoki i wyrównany. „Osobno pragniemy wyrazić podziw dla świetnej pracy tłumaczy, która pozwoliła językom małych krajów wejść w bardzo otwarty i partnerski dialog z językami najbardziej rozpowszechnionymi w europejskiej przestrzeni poetyckiej.” - czytamy w werdykcie.

- Poezja Morrissey jest poetycka par exellence, operuje nie tylko repertuarem form i technik, ale także całą gamą efektów sensualnych, odwołując się do zmysłów, a przez nie do intelektu, empatii i poczucia humoru czytelników. Jej wiersze, zanurzone w żywiole historii, nie zamykają się w nim, otwierając się na wielką przestrzeń wyobraźni i wolności myślenia - opisuje autorka przekładu zwycięskiego tomu, Magda Heydel.

Nagrodę dla autorki zwycięskiego tomu stanowi statuetka oraz kwota 100 tys. złotych. Nagrodę za przekład - statuetka i kwota 20 tys. złotych.

 

Autorka przekładu nagrodzonego tomu Magda Heydel
Autorka przekładu nagrodzonego tomu Magda Heydel
fot. Bartosz Bańka

 

O autorkach:

Sinéad Morrissey (ur. w 1972 roku) to jedna z najważniejszych dziś postaci sceny poetyckiej Irlandii, laureatka wielu krajowych i zagranicznych nagród (m.in. Nagrody im. T. S. Eliota oraz nagrody Forward Prize for Poetry - właśnie za tom „O równowadze”). Jest absolwentką Trinity College w Dublinie, mieszkała przez pewien czas w Japonii i w Nowej Zelandii, a obecnie jest profesorem kreatywnego pisania na Uniwersytecie Newcastle. W Polsce do tej pory jej wiersze znane były z antologii „Sześć poetek irlandzkich”, wydanej w 2012 roku w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza.

Magda Heydel (ur. w 1969 roku) jest tłumaczką literatur języka angielskiego. Pracuje na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz przekładoznawczymi studiami magisterskimi na Wydziale Polonistyki. Ma w swoim dorobku tłumaczenia dzieł m.in. Josepha Conrada (Nagroda „Literatury na Świecie” 2011 za przekład „Jądra ciemności”), Virginii Woolf czy Seamusa Heaneya. W 2018 roku tom angielskiej poetki Alice Oswald „Zapadać w jawę” w jej tłumaczeniu był nominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności.

 

Uroczystość wręczenia Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 odbędzie się w poniedziałek, 31 sierpnia, w Polskiej Filharmonii Bałtyckiej na Ołowiance. Dzień później - we wtorek, 1 września, Instytut Kultury Miejskiej, który jest organizatorem Festiwalu Europejski Poeta Wolności, zaprasza na plenerowe spotkanie z laureatkami Nagrody - Sinéad Morrissey i Magdą Heydel.

Szczegółowe informacje o obu wydarzeniach podane zostaną w pierwszej połowie sierpnia na stronie www.europejskipoeatwolnosci.pl.

 

Tomy nominowane do tegorocznej edycji Europejskiego Poety Wolności. Wśród nich nagrodzony - „O równowadze”
Tomy nominowane do tegorocznej edycji Europejskiego Poety Wolności. Wśród nich nagrodzony - „O równowadze”
mat. prasowe

 

Obecna edycja Nagrody była szóstą z kolei. Dotychczasowymi laureatami i laureatkami Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności byli: Uadzimir Arłou (Białoruś) tłumaczony przez Adama Pomorskiego, Durs Grünbein (Niemcy) w przekładzie Andrzeja Kopackiego, Dorta Jagić (Chorwacja) tłumaczona przez Małgorzatę Wierzbicką, Ana Blandiana (Rumu-nia) w przekładzie Joanny Kornaś-Warwas oraz Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) tłuma-czona przez Jacka Godka.

Tomy nominowane do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020: „Gęsia skóra”, Darko Cvijetić (Bośnia i Hercegowina), przekład Miłosza Waligórskiego; „Czarne boisko”, Balša Brković (Czarnogóra), przekład Agnieszki Schreier; „Tobie wolno”, Zwiad Ratiani (Gruzja), przekład Magdy Nowakowskiej; „O równowadze”, Sinéad Morrissey (Irlandia), przekład Magdy Heydel; „Po trzęsieniu”, Jean Portante (Luksemburg), przekład Wawrzyńca Brzozowskiego; „Właśnie:”, Agnė Žagrakalytė (Litwa), przekład Agnieszki Rembiałkowskiej; „Wielkanoc”, Inga Gaile (Łotwa), przekład Agnieszki Smarzewskiej; „Czterdzieści dni”, Antoine Cassar (Malta), przekład Zuzanny Gawron.

Tomy EPW 2020 można nabyć w siedzibie wydawcy, którym jest Instytut Kultury Miejskiej, przy Długim Targu 39/40 w Gdańsku oraz w sklepie IKM: www.sklepikm.pl. Dostępne są także u dystrybutorów w księgarniach internetowych.


Organizatorem Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności 2020 jest Instytut Kultury Miejskiej, i Miasto Gdańsk.

 

TV

MEVO rozkręca wiosnę. Wsiadaj i jedź: do pracy, na uczelnię, na plażę