
Anna Dziewit-Meller i Joanna Rusinek fot. Adrian Błachut
12 kwietnia (piątek) | Podróże w spódnicy. Warsztaty dla grup szkolnych w wieku 7-12 lat | Anna Dziewit-Meller, Joanna Rusinek (spotkanie dla zorganizowanych grup szkolnych. Informacje: warsztaty@ikm.gda.pl)
Podróżniczka, która nie boi się świata i próbuje go zrozumieć – możesz nią być i ty. - Będą to warsztaty o podróżach dalekich i bliskich. O tym, jakie granice są najtrudniejsze do przekroczenia dziś, a jakie był kiedyś. A także o tym, że świat stoi przed nami otworem, jeśli tylko się odważymy zrobić pierwszy krok. O „Damach, dziewuchach, dziewczynach. Podróżach w spódnicy” porozmawiamy i spróbujemy się nimi stać – zachęcają prowadzące.
Dzięki Annie Dziewit-Meller i Joannie Rusinek odkrywczynie i pionierki w końcu głośno opowiadają swoje historie. W książce znajdziemy m.in. korespondencję Nellie Bly – reporterki, która pobiła rekord „W 80 dni dookoła świata”, wywiad z Marią Czaplicką – badaczką Syberii, fotoreportaż o Walentynie Tierieszkowej – pierwszej kobiecie w kosmosie oraz relacje wielu innych kobiet, które przemierzyły świat wzdłuż i wszerz.
13 kwietnia (sobota) 11:00 | Chiny dla dociekliwych | Rodzinne warsztaty z Izabellą Kalutą (udział w warsztatach bezpłatny, obowiązują zapisy: warsztaty@ikm.gda.pl).
Dlaczego Chiny nazywa się Państwem Środka? Ile tysięcy znaków ma chińskie pismo? Dlaczego Święto Wiosny w Chinach obchodzi się zimą? I czy dawni mistrzowie chińskich sztuk walki naprawdę przenikali przez ściany? Z Izabellą Kalutą wyruszymy w podróż za Wielki Mur Chiński: nauczymy się pisania chińskich znaków, jedzenia pałeczkami, poznamy chińskie pieczęcie, wachlarze i sztukę parzenia herbaty.
Izabella Kaluta jest autorką książki Man Zou. Chiny dla dociekliwych, w której znajdziemy wszystko, co powinniśmy wiedzieć o jednej z najstarszych kultur świata. Na nieco ponad 200 stronach zmieściły się Wielki Mur, smoki, chińscy cesarze i księżniczki – a także hutongi, riksze, pieniądze duchów i księżycowe ciasteczka!
Program „Odnalezionego w tłumaczeniu” zaproponuje festiwalowej publiczności fascynujące rozmowy pisarzy i tłumaczy, a adeptów sztuki przekładu zaprosi na eksperckie dyskusje i warsztaty. Nie zabraknie zaskakujących formatów i nietypowych realizacji - ćwiczeń dla umysłu i ciała, zgłębiania nowych obszarów okołoprzekładowych czy premiery opartego na scenariuszu Tomasza Pindla komiksu o pracy tłumacza. Pełen program.