
Rozmowa z dr Katarzyną Pękacką-Falkowską
YouTube IKM
Prowadzenie: Ana Matusevic.
Katarzyna Pękacka-Falkowska koordynuje pracę zespołu tłumaczy pracującego nad odszyfrowaniem rękopisu dziennika Christiana Fischera spisanego przez Jacoba Gerlacha. Dokumentuje on podróż po Europie w latach 1727-1730. Znajdują się w nim odręczne zapiski, ryciny, szkice, mapy. Ten fascynujący manuskrypt, po transkrypcji, zostanie udostępniony w Pomorskiej Bibliotece Cyfrowej, a przetłumaczona treść będzie bazą i inspiracją do dalszych działań i historycznych odkryć.
- Pracę tłumacza porównałabym do pracy przewodnika turystycznego. Czy przewodnicy zdają sobie sprawę jak wielka spoczywa na nich odpowiedzialność? Ci dobrzy na pewno tak! Od tłumacza natomiast zależy, jak czytelnik odbierze tekst, czy mu się spodoba, czy wiernie odda styl pisarza. Od tłumacza tekstów historycznych dodatkowo zależą … Bez mała losy świata! Bo przecież historia jaką znamy oparta jest o fakty zawarte w starodrukach, aktach prawnych, listach itp., które ktoś kiedyś dla nas rozczytał, przetłumaczył. A my ufamy, że zrobił to dobrze. Przez co historyk, tłumacz jest dla nas jak ten przewodnik dla turysty. Ufamy mu i spijamy słowa z jego ust – trochę dlatego, że nie mamy wyboru, a trochę dlatego, że jest to dla nas wygodne – opowiada Karina Rojek z Instytutu Kultury Miejskiej.