
O tłumaczach i tłumaczeniu w Instytucie Kultury Miejskiej. Międzynarodowy Dzień Tłumacza już 30. września
30. września tłumacze i tłumaczki na całym świecie obchodzą swoje święto – to dobra okazja do tego, by porozmawiać o ich zasługach dla literatury, by choć na chwilę wywołać ich przed szereg i przyjrzeć się ich pracy. Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na trzy wydarzenia związane z Międzynarodowym Dniem Tłumacza: warsztaty z przekładu międzymedialnego dla dzieci (28.09), spotkanie poświęcone tłumaczce Cortazara na język polski – Zofii Chądzyńskiej (30.09) oraz premierę niezwykłej – bo angażującej aż 21 tłumaczy – książki „Anglicy na pokładzie” (9.10).
Pierwszą odsłoną święta tłumaczy i tłumaczek będą warsztaty kreatywne dla dzieci nawiązujące do przekładu międzymedialnego, które 28 września, w godz. 12.00 – 13.30 poprowadzi Agata Królak. Zajęcia „O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle” przeznaczone są dla dzieci w wieku 6-9 lat. Przy pomocy obrazów wielkich abstrakcjonistów uczestnicy i uczestniczki poznają pojęcie abstrakcji i nauczą się jak (najpierw za pomocą słów, a później kolorowych wycinanek) w abstrakcyjny sposób opowiadać historie. Obowiązują zapisy: warsztaty@ikm.gda.pl, ilość miejsc ograniczona.
We wtorek, 30 września o godz. 19.00 odbędzie się spotkanie „Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę”. W 100. rocznicę urodzin Julio Cortazara o jego znakomitej polskiej tłumaczce - Zofii Chądzyńskiej rozmawiać będzie Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka. Chądzyńska z wykształcenia była ekonomistką, z charakteru „awanturnicą” oraz właścicielką łódzkiej kawiarni, a później argentyńskiej pralni. Przyjaźniła się z Gombrowiczem i Cortazarem, tłumaczyła i popularyzowała literaturę iberoamerykańską w Polsce.
Ostatnie spotkanie w ramach świętowania Dnia Tłumacza poświęcone będzie najnowszej publikacji gdańskiego wydawnictwa Wiatr od Morza „Anglicy na pokładzie” Matthew Kneale'a, w której 21 tekstów tłumaczonych jest przez 21 osób. 9 października o godz. 19.00 w IKM o tej niezwykłej książce i pracy na przekładem zbiorowym opowiedzą jego redaktorzy: Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz. Powierzenie przekładu tekstów każdego z 21 pojawiających się w powieści narratorów innej osobie stanowiło pójście o krok dalej w kierunku wyznaczonym przez autora i zaowocowało zupełnie naturalnym zróżnicowaniem stylu. Ku ogromnej radości tłumaczy, sam Matthew Kneale uznał ten nietypowy pomysł za całkowicie zgodny z jego założeniami i w pełni zaaprobował przedsięwzięcie zaproponowane przez Wiatr od Morza. Spotkanie poprowadzi Tomasz Wiśniewski.
Dzień Tłumacza jest też ostatnim dniem, w którym można zgłaszać kandydatury do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza – Boya-Żeleńskiego. Nagroda jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Związana jest z zainicjowanymi w 2013r Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu” i po raz pierwszy zostanie wręczona podczas kolejnej edycji Spotkań, które odbędą się w dniach 9-11 kwietnia 2014r w Gdańsku. Listę tłumaczy nominowanych do Nagrody, kapituła w składzie: Krzysztof Pomian, Edward Balcerzan, Anna Wasilewska, Justyna Sobolewska, Andrzej Jagodziński, Adam Pomorski i Stanisław Rosiek ogłosi 20 stycznia 2014r. Więcej informacji o Nagrodzie i „Odnalezionym w Tłumaczeniu” znajduje się na stronie: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.
---
28 września (niedziela), godz. 12.00-13.30
„O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle” - warsztaty nawiązujące do przekładu międzymedialnego dla dzieci w wieku 6-9 lat. Prowadzenie: Agata Królak. Ilość miejsc ograniczona, warsztaty są bezpłatne, obowiązują zapisy: warsztaty@ikm.gda.pl.
30 września (wtorek), godz. 19.00
„Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę” – w 100. rocznicę urodzin Julio Cortazara porozmawiamy o jego znakomitej polskiej tłumaczce Zofii Chądzyńskiej. W spotkaniu udział wezmą Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka. Wstęp wolny!
9 października (czwartek), godz. 19.00
„Anglicy na pokładzie” Matthew Kneale'a, czyli 21 narracji w 21 przekładach
O pracy nad przekładem „Anglików...” opowiedzą redaktorzy przekładu zbiorowego, Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz. Spotkanie poprowadzi Tomasz Wiśniewski. Wstęp wolny!
Wszystkie wydarzenia odbędą się w siedzibie Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk.
---
Agata Królak – jako ilustratorka i graficzka publikuje książki („Ciasta, ciastka i takie tam”, „Z działki, z lasu i takie tam”, „Różnimisie”, „Straszko”), ilustruje magazyny, projektuje dla firm i organizacji kulturalnych. Ukończyła ASP w Gdańsku. Pracowała w Warszawie i Nowym Jorku. Uczestniczka 23 biennale plakatu w Wilanowie, Cow International Design Festival w Dnietropietrowsku w 2013 i 24 Biennale Ilustracji w Bratysławie.
Marta Jordan – tłumaczka z języka hiszpańskiego, między innymi zbioru „Niespodziewane stronice”, sztuki „Żadnych przesyłek do Pehuajó” Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende. Wieloletnia przyjaciółka i uczennica Zofii Chądzyńskiej.
Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera” i „Litumę w Andach” Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Przygotowuje nowy przekład Don Kichota Miguela Cervantesa.
Iwona Krupecka – adiunkt w Instytucie Filozofii, Socjologii i Dziennikarstwa UG; zajmuje się historią filozofii nowożytnej, ze szczególnym uwzględnieniem filozofii hiszpańskiej; publikowała m.in. w „Ameryce Łacińskiej”, „Przeglądzie Filozoficzno-Literackim” czy „Filo-Sofiji”; autorka książki Don Kichote w krainie filozofów (2012); m.in. wraz z Martą Jordan przełożyła „Nieoczekiwane stronice” Julio Cortazara.
Krzysztof Filip Rudolf – anglista, tłumacz. Studiował na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i Uniwersytecie Gdańskim. Adiunkt w Katedrze Translatoryki UG, gdzie prowadzi warsztaty z przekładu literackiego, obejmujące też gwary, dialekty i różnorodne formy niestandardowe w języku. Od ponad dwudziestu lat czynny tłumacz literatury pięknej, mający w swoim dorobku translatorskim m.in.: W. Churchill, „Druga wojna światowa” tomy. I, III i V, K. Ishiguro, „Pejzaż w kolorze sepii”, J. Joyce, „Stefan bohater”, W. Golding, „Chytru”, K. Blixen „Dagerotypy” (z H. Chojnackim), G. Swift, „Ostatnia kolejka”, S. Rushdie „Grimus”, T. Capote „Z zimną krwią”. Jest również autorem trzech słowników: „Angielsko-polskiego słownika wyrazów zdradliwych“, „Angielsko-polskiego słownika wyrazów-pułapek“ oraz „Angielsko-polskiego słownika synonimów i antonimów“.
Michał Alenowicz – z wykształcenia mgr inż. drogownictwa, z powołania tłumacz. W latach 2009-2012 łączył działalność w branży budowlanej z wykonywaniem przekładów literackich i technicznych. W roku 2012 założył gdańskie wydawnictwo Wiatr od Morza, specjalizujące się w prozie obcej i przywiązujące szczególną wagę do jakości przekładu. Polski tłumacz m.in. Michaela Crummeya i Bernice Rubens. Zainteresowania: turystyka górska, żeglarstwo, muzyka (członek w st. sp. legendarnych trójmiejskich formacji „Mr. Caco” i „Caco Quartet”).
---
Organizatorem Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku Instytut Kultury Miejskiej (www.ikm.gda.pl).
Partner: Wydawnictwo Wiatr od Morza