O wyzwaniach natury językowej, translatorskiej, emocjonalnej, a nawet etycznej, jakie niesie ze sobą przekład scen erotycznych w literaturze pięknej z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza porozmawiają tłumaczki i tłumacze z STL.
Maciej Studencki
Absolwent Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu, od blisko trzydziestu lat mieszka w Gdyni. Tłumacz z doświadczeniem dziennikarskim i redaktorskim, przekłada dobrą literaturę od 2011 roku. W dorobku ma pozycje z literatury faktu (biografie, eseje), jak i beletrystykę (powieści obyczajowe, SF, dla młodzieży). Od 2018 roku tłumaczy głównie dla Wydawnictwa Poznańskiego i jego imprintów.
Agnieszka Myśliwy
Filolożka, kulturolożka, z wykształcenia dyplomatka, z zawodu tłumaczka literatury z języków angielskiego i rosyjskiego. Przełożyła dotąd ok. 140 tytułów. Od trzech lat wprowadza osoby niesłowiańskojęzyczne w świat polszczyzny jako lektorka języka polskiego jako obcego.
W wolnych chwilach zgłębia tajniki opieki nad królikami i kawiami domowymi.
Marta Piotrowicz-Kendzia
Tłumaczka z języka angielskiego i języka rosyjskiego. Studiowała w Gdańsku na Wydziale Filologii Rosyjskiej UG ze specjalizacją translatoryczną. Przez piętnaście lat zajmowała się tłumaczeniami przysięgłymi. Tłumaczy literaturę piękną, popularną, dziecięcą i non-fiction. Mieszka w Redzie.
Zofia Szachnowska-Olesiejuk
Absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim, wykładowczyni akademicka, przewodnicząca Oddziału Północnego STL. Przekładem literackimi zajmuje się od siedemnastu lat: tłumaczy beletrystykę, literaturę faktu, poezję (głownie z języka ojczystego na język angielski) oraz libretta musicali. W wolnych chwilach pływa, realizuje się muzycznie w swoim zespole alt-bluesowym i pije hektolitry kawy. Mieszka w Gdyni.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury