• Start
  • Wiadomości
  • Słoweńska poetka nominowana do Nagrody “Europejski Poeta Wolności”

Słoweńska poetka nominowana do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska “Europejski Poeta Wolności”

Europejski Poeta Wolności to wyróżnienie przyznawane za odwagę w budowaniu – dzięki poezji – nowej wizji europejskiej wspólnoty. Jedną z laureatek jest Anja Golob, słoweńska poetka nominowana została za tomik “Didaskalia do oddechu” przez tłumaczy Marlenę Grudę i Miłosza Biedrzyckiego.
( Publikacja: 29.04.2022 )
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Anja Zag Golob jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige
Anja Zag Golob jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige
fot. Žan Koprivnik

“Europejski Poeta Wolności”. Obradowało jury literackiej nagrody, wyniki 11 maja

Anja Golob urodziła się w 1976 r. w miejscowości Slovenj Gradec w Słowenii. Jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige, specjalizującym się w wydawaniu komiksów i powieści graficznych. Pracuje również jako dramaturżka spektakli teatralnych i tanecznych. 

Dotychczas opublikowała cztery książki poetyckie w języku słoweńskim i jedną w języku niemieckim, we współpracy z Nikolaiem Vogelem. Jej wiersze były tłumaczone na języki: angielski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, macedoński, niemiecki, polski, retoromański i serbski. Jest dwukrotną laureatką centralnej słoweńskiej nagrody poetyckiej im. Simona Jenki (Jenkova nagrada), otrzymała również nagrodę Stowarzyszenia Słoweńskich Krytyków Literackih (kritiško sito). Ukończyła filozofię i komparatystykę na Uniwersytecie Lublańskim. Mieszka i pracuje w Lublanie i w Brukseli. 

Anja Golob nominowana jest za tomik poezji “Didaskalia do oddechu”
Anja Golob nominowana jest za tomik poezji “Didaskalia do oddechu”
fot. Uroš Abram (Mladina)

Tłumaczami nominowanego do nagrody tomiku poezji Anji Golob są Marlena Gruda i Miłosz Biedrzycki.

Marlena Gruda to tłumaczka i literaturoznawczyni, która pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Przełożyła z języka słoweńskiego m.in. wiersze Milana Deklevy, powieści Evalda Flisara, Mihy Mazziniego, Jasmina B. Freliha.

Miłosz Biedrzycki jest autorem książek poetyckich w języku polskim, tłumaczem poezji z języka słoweńskiego i angielskiego. Ostatnio opublikował przekład tomu “Błękitna wieża” Tomaža Šalamuna (wydawnictwo Convivo, 2019; wspólnie z Rafałem Wawrzyńczykiem).

 

O książce “Didaskalia do oddechu” 

Poezja bywa księgą scenariuszy, sytuacji potencjalnych, które dzięki sile metafory zdają się bardziej realne, bardziej przejmujące od tak zwanych faktów. Anja Golob pokazuje w swoich wierszach, że jeśli istnieje jakaś prawda, to z całą pewnością istnieje też inna prawda, stanowiąca tej pierwszej lustrzane odbicie. Jeżeli przyjąć, że oksymoron to najbardziej mistyczna z poetyckich figur, słoweńska autorka robi wszystko, by ją zdekonstruować, zdemistyfikować, rozbijając tajemniczą jedność przeciwieństw w kosmos równoprawnych odpowiedzi. Po co? By uświadomić nam, że nasze wybory, decyzje i poglądy są zawsze spóźnione wobec zmieniającego się świata, że niesieni przez rwący potok życia, uzbrojeni we wiosełka języka, możemy jedynie korygować swoje położenie, by nie roztrzaskać się o skały. 

Tomik wierszy Anji Golob „Didaskalia do oddechu” ukaże się na rynku polskim w drugiej połowie maja w sklepie internetowym Instytutu Kultury Miejskiej pod adresem www.sklepikm.pl.

Wiersz Anji Golob pt. WDECH

Polskie tłumaczenie / Polish translation

daj spokój anja

jesteś niewzruszenie naiwna

po wszystkim co

przynosi ci każdy wydech

bierzesz kolejny

wdech

weź

nie zwalaj na automatyzm

wiesz bardzo dobrze

nic nie jest

niczym

masz konstrukcję

idealistki

nosisz to w ciele

wpisane w nie

nieusuwalnie

wszystkiemu wbrew

wbrew rozsądkowi

wdech

wydech

wdech

na pustym niebie w tle

wschodzi nikłe światło

nic

jest

niczym

i tylko

przez poszerzające się pęknięcie

po omacku wyłania się

puste

ale

światło

Ideą Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności jest łączenie i przybliżanie wspólnot, języków i literackich wizji świata. Poprzez ufundowanie i organizację Nagrody pragniemy wspierać europejską poezję – szczególnie ważne, choć często pomijane obecnie medium.

W tegorocznej edycji konkursu nominowanych jest pięcioro żyjących poetów i poetek z Ukrainy, Słowenii, Czech i Albanii. Nominacje zgłaszają tłumacze i tłumaczki, którzy jednocześnie proponują swoją wizję przekładu. Laureatów wybiera jury złożone z tłumaczy, poetów, pisarzy, krytyków i przedstawicieli innych dyscyplin sztuki i humanistyki. Poeta lub poetka uhonorowani Nagrodą otrzymują 100 000 zł. Osobne wyróżnienie trafia do tłumacza lub tłumaczki nagrodzonego tomu.

Nagroda zostanie wręczona podczas uroczystej gali 10 czerwca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim.