Maria Ka
Tekściarka, kompozytorka, wokalistka i pianistka tworząca autorską muzykę jidysz. Trzykrotna laureatka nagrody publiczności
w brazylijskim konkursie Bubbe Awards. Łączy jidysz z alternatywą, elektroniką, punkiem i elektropopem. Włącza kobiece historie
i perspektywy do głównej narracji historycznej. Koncertowała na największych światowych i polskich festiwalach kultury żydowskiej. Jej główny dorobek płytowy to: „Der Hemshekh דער המשך” dedykowany niewidzialnym kobiecym biografiom, wielojęzyczny „Di shaykhesn די שײַכותן” inspirowany tematem wielości tożsamości, pandemiczny „Di arumike velt די אַרומיקע וועלט”, oraz „Muzyka do zaginionego filmu jidysz די מוזיק צו אַ פֿאַרלוירנעם ייִדישן פֿילם”.
Jej twórczość opisywały m.in. The Times of Israel, ARTE TV, The Forward, Sveriges Radio, TVP, Diario Judio Mexico, newonce, TOK FM, Nowy Świat Radio, Polityka i Tablet. W 2024 r. w Muzeum POLIN odbyła się indywidualna multimedialna wystawa jej albumów pt. „Universum דער אוניווערס”. Poza działalnością stricte muzyczną, jest autorką multidyscyplinarnych działań na finisaże wystaw, m.in.
w Łazienkach Królewskich i w Muzeum POLIN.
Magistra judaistyki i psychologii Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wykładowczyni SWPS w Sopocie.
Więcej informacji znajdziesz na stronie artystki, na instagramie, w serwisie youtube, bandcamp, facebook oraz soundcloud.
W ramach Stypendium Kulturalnego FUNDUSZ TWÓRCZY realizuję projekt "Di maszin די מאַשין Maszyna".
Opiera się on na stworzeniu przeze mnie autorskich utworów w języku żydowskim – języku jidysz, obejmującym napisanie 7 nowych tekstów oraz skomponowanie do nich muzyki. Tematyka piosenek oscyluje wokół skojarzeń związanych z tytułową "Maszyną"i z postindustrialnym charakterem obszarów stoczniowych Gdańska. Rytmiczność, repetytywność, matematyczna zgodność, chłód transowych brzmień zimnofalowych - to muzyczne cechy szczególne opisywanych utworów słowno-muzycznych.
Tworzę je w oparciu o elektroniczny looper Boss RC-300, looper wokalny BOSS VE-20, instrument klawiszowy Yamaha PSR S-710, sample dźwiękowe nagrane na terenach stoczniowych oraz głos. Warstwa wokalna obejmuje śpiew w języku żydowskim - języku, który obecny był na terenie Gdańska przez wiele wieków, a na masową skalę zniknął z tragedią Holokaustu.
Celem projektu jest przywrócenie jidysz należnego miejsca na mapie Gdańska, Trójmiasta i Pomorza oraz zaprezentowanie go jako żywego, kulturotwórczego i współczesnego sposobu komunikacji, opisującego aktualną rzeczywistość lokalną. Komunikatywność materiału zapewniają tłumaczenia, które tworzę w j. polskim
i angielskim.