Portal Miasta Gdańska
PL | EN | DE

Marzenia o wspólnocie. Europejski Poeta Wolności 2016

Olga Tokarczuk, Stefan Chwin, D. A. Powell i wiele innych znakomitych osobistości ze świata literatury zawita do Gdańska z okazji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności, który odbędzie się w dniach 17-19 marca 2016 r. Zwieńczy go gala wręczenia Nagrody Literackiej Miasta Gdańska.

Marzenia o wspólnocie. Europejski Poeta Wolności 2016
A
A
data publikacji: 15 marca 2016 r.

Festiwal to okazja do spotkania i wysłuchania poetów, tłumaczy, krytyków literackich
Festiwal to okazja do spotkania i wysłuchania poetów, tłumaczy, krytyków literackich
Materiały prasowe

Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności rozpocznie się w czwartek, 17 marca. W programie trzydniowego wydarzenia znalazły się debaty, m.in. o wolności w sztuce z udziałem Olgi Tokarczuk, Stefana Chwina i amerykańskiego pisarza D. A. Powellem; rozmowa o przekładzie literackim i najnowszej antologii pod redakcją Piotra Sommera „O nich tutaj”; dyskusja „Oceniaj książkę po okładce” z udziałem Marcina Wichy.

Dojdzie także do poetyckich konfrontacji Jacka Denhela z Piotrem Sommerem i Ryszarda Krynickiego z Jackiem Podsiadło, a podczas „Krytycznego kwadransa” krytycy Karol Maliszewski, Grzegorz Jankowicz i Piotr Śliwiński będą przekonywać, że poezja nie jest dziedziną jedynie dla wtajemniczonych.

Jak co roku, festiwalowi towarzyszy również prestiżowy konkurs o Nagrodę Literacką Miasta Gdańska. W tym roku w gronie nominowanych znalazło się siedmiu poetów z Europy: z Rumunii, Macedonii, Włoch, Danii, Portugalii, Węgier i Rosji, oraz ich tłumacze.

- Gdybyśmy sobie wyobrazili zawody, w których gatunki ze sobą współzawodniczą, który z nich walczy o wolność najpełniej i z najlepszymi wynikami, to poezja na pewno by wygrała. Idea tej nagrody zrodziła się z marzeń o wspólnocie europejskiej silnej nie tylko na poziomie politycznym czy ekonomicznym, ale przede wszystkim międzyludzkim. Literatura wydaje się być najlepszym sposobem, aby osiągnąć ten cel - tłumaczy Michał Lipszyc, jeden z nominowanych tłumaczy.

- Nie ma w Polsce drugiej nagrody o podobnej formule. Pokazujemy, co dzieje się w nowej poezji europejskiej, bo nie chcemy czekać, aż opowiedzą nam o tym historycy literatury. Poetyckie informacje otrzymujemy z pierwszej ręki, czyli od tłumaczy, którzy najlepiej słyszą, co piszczy w trawie obcego języka - dodaje Tadeusz Dąbrowski, poeta i dyrektor artystyczny festiwalu.

Celem nagrody jest wyróżnienie i promocja zjawisk poetyckich, które podejmują jeden z najistotniejszych dla współczesności tematów, jakim jest wolność, a jednocześnie charakteryzują się wybitnymi wartościami artystycznymi.

- Jesteśmy w tej komfortowej sytuacji, że poezja jest niszowa. Nie podlega medialnej presji, trudno na niej zarobić. Dlatego mamy przyjemność poruszania się na marginesach rynku, z dala od zgiełku międzynarodowego targowiska książki. Słuchając innych głosów, poszerzamy skalę własnego - komentuje Dąbrowski.

W jury nagrody zasiedli pisarze, eseiści, historycy i wybitni filozofowie: Krzysztof Pomian (przewodniczący), Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek i Olga Tokarczuk.


Nominowani do nagrody:

  • Yahya Hassan (Dania) - za tom „Yahya Hassan. Digte” (2013 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Yahya Hassan. Wiersze”, przekład Bogusława Sochańska;
  • Lidija Dimkovska (Macedonia) - za tom „pH Neutralna za životot i smrtta” (2009 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „ph, Obojętna na życie i śmierć”, przekład Danuta Cirlić-Straszyńska;
  • Daniel Jonas (Portugalia) - za tom „Passageiro Frequente” (2013 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Częsty przechodzień”, przekład Michał Lipszyc;
  • Siergiej Stratanowski (Rosja) - za tom „Graffiti” (2011 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Graffiti”, przekład Adam Pomorski;
  • Anna Blandiana (Rumunia) - za tom „Patria mea A4” (2010 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Moja ojczyzna A4”, przekład Joanna Kornaś-Warwas;
  • Anikó Polgár (Węgry) - za tom „Régésznő körömcipőben” (2009 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Archeolożka w czółenkach”, przekład Anna Górecka;
  • Vanni Bianconi (Włochy) - za tom „Il passo dell’uomo” (2012 r.), przekład Joanna Wajs.


Organizatorem konkursu Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności jest Miasto Gdańsk.


Program festiwalu 


Konkurs fotograficzny tylko do 16 marca


Agata Olszewska (0)
www.gdansk.pl
agata.olszewska@gdansk.pl
więcej tekstów autora
Agata Olszewska (0)
www.gdansk.pl
agata.olszewska@gdansk.pl
więcej tekstów autora