Portal Miasta Gdańska
PL | EN | DE

Marzenia o wspólnocie. Europejski Poeta Wolności 2016

Olga Tokarczuk, Stefan Chwin, D. A. Powell i wiele innych znakomitych osobistości ze świata literatury zawita do Gdańska z okazji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności, który odbędzie się w dniach 17-19 marca 2016 r. Zwieńczy go gala wręczenia Nagrody Literackiej Miasta Gdańska.

Marzenia o wspólnocie. Europejski Poeta Wolności 2016
A
A
data publikacji: 15 marca 2016 r.

Festiwal to okazja do spotkania i wysłuchania poetów, tłumaczy, krytyków literackich
Festiwal to okazja do spotkania i wysłuchania poetów, tłumaczy, krytyków literackich
Materiały prasowe

Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności rozpocznie się w czwartek, 17 marca. W programie trzydniowego wydarzenia znalazły się debaty, m.in. o wolności w sztuce z udziałem Olgi Tokarczuk, Stefana Chwina i amerykańskiego pisarza D. A. Powellem; rozmowa o przekładzie literackim i najnowszej antologii pod redakcją Piotra Sommera „O nich tutaj”; dyskusja „Oceniaj książkę po okładce” z udziałem Marcina Wichy.

Dojdzie także do poetyckich konfrontacji Jacka Denhela z Piotrem Sommerem i Ryszarda Krynickiego z Jackiem Podsiadło, a podczas „Krytycznego kwadransa” krytycy Karol Maliszewski, Grzegorz Jankowicz i Piotr Śliwiński będą przekonywać, że poezja nie jest dziedziną jedynie dla wtajemniczonych.

Jak co roku, festiwalowi towarzyszy również prestiżowy konkurs o Nagrodę Literacką Miasta Gdańska. W tym roku w gronie nominowanych znalazło się siedmiu poetów z Europy: z Rumunii, Macedonii, Włoch, Danii, Portugalii, Węgier i Rosji, oraz ich tłumacze.

- Gdybyśmy sobie wyobrazili zawody, w których gatunki ze sobą współzawodniczą, który z nich walczy o wolność najpełniej i z najlepszymi wynikami, to poezja na pewno by wygrała. Idea tej nagrody zrodziła się z marzeń o wspólnocie europejskiej silnej nie tylko na poziomie politycznym czy ekonomicznym, ale przede wszystkim międzyludzkim. Literatura wydaje się być najlepszym sposobem, aby osiągnąć ten cel - tłumaczy Michał Lipszyc, jeden z nominowanych tłumaczy.

- Nie ma w Polsce drugiej nagrody o podobnej formule. Pokazujemy, co dzieje się w nowej poezji europejskiej, bo nie chcemy czekać, aż opowiedzą nam o tym historycy literatury. Poetyckie informacje otrzymujemy z pierwszej ręki, czyli od tłumaczy, którzy najlepiej słyszą, co piszczy w trawie obcego języka - dodaje Tadeusz Dąbrowski, poeta i dyrektor artystyczny festiwalu.

Celem nagrody jest wyróżnienie i promocja zjawisk poetyckich, które podejmują jeden z najistotniejszych dla współczesności tematów, jakim jest wolność, a jednocześnie charakteryzują się wybitnymi wartościami artystycznymi.

- Jesteśmy w tej komfortowej sytuacji, że poezja jest niszowa. Nie podlega medialnej presji, trudno na niej zarobić. Dlatego mamy przyjemność poruszania się na marginesach rynku, z dala od zgiełku międzynarodowego targowiska książki. Słuchając innych głosów, poszerzamy skalę własnego - komentuje Dąbrowski.

W jury nagrody zasiedli pisarze, eseiści, historycy i wybitni filozofowie: Krzysztof Pomian (przewodniczący), Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek i Olga Tokarczuk.


Nominowani do nagrody:

  • Yahya Hassan (Dania) - za tom „Yahya Hassan. Digte” (2013 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Yahya Hassan. Wiersze”, przekład Bogusława Sochańska;
  • Lidija Dimkovska (Macedonia) - za tom „pH Neutralna za životot i smrtta” (2009 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „ph, Obojętna na życie i śmierć”, przekład Danuta Cirlić-Straszyńska;
  • Daniel Jonas (Portugalia) - za tom „Passageiro Frequente” (2013 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Częsty przechodzień”, przekład Michał Lipszyc;
  • Siergiej Stratanowski (Rosja) - za tom „Graffiti” (2011 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Graffiti”, przekład Adam Pomorski;
  • Anna Blandiana (Rumunia) - za tom „Patria mea A4” (2010 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Moja ojczyzna A4”, przekład Joanna Kornaś-Warwas;
  • Anikó Polgár (Węgry) - za tom „Régésznő körömcipőben” (2009 r.), tytuł roboczy polskiego tłumaczenia: „Archeolożka w czółenkach”, przekład Anna Górecka;
  • Vanni Bianconi (Włochy) - za tom „Il passo dell’uomo” (2012 r.), przekład Joanna Wajs.


Organizatorem konkursu Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności jest Miasto Gdańsk.


Program festiwalu 


Konkurs fotograficzny tylko do 16 marca


-
Agata Olszewska (0)
www.gdansk.pl
agata.olszewska@gdansk.pl
więcej tekstów autora
-
Agata Olszewska (0)
www.gdansk.pl
agata.olszewska@gdansk.pl
więcej tekstów autora