• Start
  • Wiadomości
  • Instytut Kultury Miejskiej. Spotkanie z tłumaczem “Gry o tron” i dyskusja o przekładach. W środę

Instytut Kultury Miejskiej. Spotkanie z tłumaczem “Gry o tron” i dyskusja o przekładach. W środę

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza, Instytut Kultury Miejskiej zaprasza w czwartek, 3 października, na spotkanie z Michałem Jakuszewskim – tłumaczem „Gry o Tron” George'a R.R. Martina (godz. 11.00) oraz panel dyskusyjny z udziałem Tomasza Gałązki, Piotra Tarczyńskiego i Anny Wasilewskiej prowadzony przez Dagny Kurdwanowską (godz. 18.00). Wstęp wolny.
02.10.2019
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Instytut Kultury Miejskiej jest organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza zaprasza w czwartek, 3 października na spotkanie i dyskusję na temat pracy tłumaczy 
Instytut Kultury Miejskiej jest organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza zaprasza w czwartek, 3 października na spotkanie i dyskusję na temat pracy tłumaczy 
fot. Bartosz Banka

 

Czym różni się tłumaczenie powieści fantastycznej od innych tłumaczeń? Jakie wyzwania stawiają języki? Czego możemy pozazdrościć tłumaczom? Instytut Kultury Miejskiej (ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk), organizator Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, włącza się w obchodzony 30 września, Międzynarodowy Dzień Tłumacza organizując w czwartek, 3 października 2019 r. spotkanie i dyskusję na temat pracy tłumaczy. 

Gościem sesji przedpołudniowej (godz. 11.00) będzie Michał Jakuszewski - polski tłumacz fantastyki, laureat nagrody Euroconu dla najlepszego tłumacza w roku 2003, który stoi za przekładem sagi „Pieśni lodu i ognia” George’a R.R. Martina, ale też powieści takich autorów, jak Steven Erikson, Glen Cook, David Brin, Ted Chiang, Robert A. Heinlein.

Z wykształcenia lekarz radiolog, do dziś pracuje w tym zawodzie. Zaczynał karierę jako tłumacz nielegalnych klubówek w latach osiemdziesiątych, kiedy każdy liczący się klub fantastyki miał ambicję wydawania własnych książek. 

- Michał Jakuszewski opowie o trudnościach przekładu uniwersum Martina, jak też o przyjemności pracy z kreatywnymi zasobami języka - mówi Ana Matusevic z Instytutu Kultury Miejskiej. - Rozmowę poprowadzi Anna Burzyńska. Do przyjścia na spotkanie IKM zachęca przede wszystkim starszą młodzież szkolną i studentów. 

Zapisy grup szkolnych na spotkanie: ana.matusevic@ikm.gda.pl

O swojej pracy porozmawiają podczas panelu „Słowo od tłumacza” Tomasz Gałązka, Piotr Tarczyński i Anna Wasilewska [na zdjęciu]. Punktem wyjścia dla dyskusji będzie książka Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata  Gastona Dorrena
O swojej pracy porozmawiają podczas panelu „Słowo od tłumacza” Tomasz Gałązka, Piotr Tarczyński i Anna Wasilewska [na zdjęciu]. Punktem wyjścia dla dyskusji będzie książka "Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata" Gastona Dorrena
fot. Renata Dąbrowska

 

Po południu tego dnia (3 października, godz. 18) odbędzie się w IKM panel dyskusyjny z udziałem Tomasza Gałązki, Piotra Tarczyńskiego i Anny Wasilewskiej, który poprowadzi dziennikarka Dagny Kurdwanowska.

„Język jest żywiołem nieobliczalnym, samorodnym, impulsywnym, trudnym do okiełznania czy kontrolowania, ale podlegającym ciśnieniu rozmaitych czynników pozajęzykowych, zarówno politycznych, jak i obyczajowych” - pisze Anna Wasilewska w posłowiu do tłumaczenia „Rękopisu znalezionego w Saragossie”. Jako pierwsi język próbują okiełznać pisarze, jako drudzy oko w oko z językowym żywiołem stają tłumacze.

Podczas panelu „Słowo od tłumacza” Tomasz Gałązka, Piotr Tarczyński i Anna Wasilewska porozmawiają o tym, czy tłumaczą z języka etnicznego, czy z języka i stylu autora? Jak widzą swoją autonomię w spotkaniu z tekstem? Czy czują się współautorami tłumaczonych książek? Punktem wyjścia dla dyskusji będzie książka "Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata" Gastona Dorrena (Wydawnictwo Karakter). 

Kim są goście panelu?

Tomasz Gałązka to historyk, z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz ok. 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury'ego, Arthura Machena, Joe R. Lansdale'a, George'a Pelecanosa, Edith Nesbit, Newtona Thornburga, George'a V. Higginsa czy Neala Stephensona. W 2019 roku został nominowany do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Piotr Tarczyński jest tłumaczem literatury, historykiem i amerykanistą. Ma na koncie przekłady m.in. Petera Frankopana i Michaela Chabona, prac historycznych i powieści dla wielu wydawnictw.

Romanistka Anna Wasilewska pracuje jako redaktorka w piśmie „Literatura na świecie”, gdzie prowadzi dział literatury francuskiej i włoskiej. Wydała tom rozmów „Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej”. Została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa. Za przekład „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego uhonorowano ją Nagrodą Literacką Gdynia. Przewodniczy kapitule Nagrody Prezydenta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Spotkania poprzedzi wstęp o inicjatywach edukacyjnych popularyzujących pracę tłumaczy, m.in. o programie „Tłumacze w szkołach” www.tlumaczewszkolach.ikm.gda.pl).

Wydarzenia dofinansowane ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu „Ojczysty - dodaj do ulubionych 2019”.

Autor: Marta Bańka, IKM

WIĘCEJ:

Festiwal "Odnalezione w Tłumaczeniu" - tłumacz to pisarz pracujący na rzecz innego autora. Wywiad z Magdą Heydel

Islandia gościem honorowym Gdańskich Targów Książki. Jacy pisarze przyjadą do Gdańska?

Gdańskie Targi Książki. Jacek Godek, tłumacz literatury islandzkiej: - W Islandii wszyscy zawsze pisali i czytali książki

TV

Koalicja Obywatelska podsumowała swój sukces wyborczy