• Start
  • Wiadomości
  • „Odnalezione w tłumaczeniu” od czwartku do soboty, transmisje m.in. na gdansk.pl. Wśród gości Dorota Masłowska i Eduardo Mendoza

Festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” od 15 kwietnia w Gdańsku. Wśród gości Dorota Masłowska

Dyskusja o tłumaczeniu dzieł Stanisława Lema, panele o grach wideo i o przekładzie fantastyki, spotkanie z Dorotą Masłowską i jej tłumaczami oraz spotkanie z Eduardo Mendozą - to wszystko i o wiele więcej w ramach tegorocznych, 5. Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Będzie też wręczanie Nagrody Translatorskiej Prezydent Miasta Gdańska. Wszystkie spotkania bezpłatne online.
14.04.2021
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Literatura Doroty Masłowskiej stanowi bolesną analizę polskiego społeczeństwa. Co sprawia, że jest atrakcyjna dla czytelników w innych krajach? O tym opowie autorka i jej tłumacze podczas 5. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”
Literatura Doroty Masłowskiej stanowi bolesną analizę polskiego społeczeństwa. Co sprawia, że jest atrakcyjna dla czytelników w innych krajach? O tym opowie autorka i jej tłumacze podczas 5. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”
fot. Jerzy Pinkas / www.gdansk.pl

 

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce przekładu literackiego. 5. edycja tego wydarzenia, organizowana przez Instytut Kultury Miejskiej, odbędzie się od czwartku do soboty, 15-17 kwietnia, w formule online. Motywami przewodnimi będą fantastyka, surrealizm i wyobraźnia.

Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu”, na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej oraz na www.gdansk.pl. 


Festiwal otworzy pisarz Grzegorz Kasdepke, wykładem „O wyobraźni”. Tego dnia odbędzie się także spotkanie z Dorotą Masłowską i jej tłumaczami na język angielski, niemiecki, hiszpański i rosyjski: Pau Freixa Terradasem, Olafem Kühlem, Iiriną Lappo i Benjaminem Paloffem.

O tym, czy tłumaczenie opowieści o światach nierealnych różni się od tłumaczenia literatury realistycznej, i czy można mówić o specyfice przekładu fantastyki posłuchamy kolejnego dnia, podczas dyskusji Tomasza Pindela z Ewą Skórską (która z języka rosyjskiego przetłumaczyła m.in. braci Strugackich), Piotrem W. Cholewą (tłumaczem m.in. Pratchetta z języka angielskiego), Stanislavem Komárkiem i José Marią Faraldem (tłumaczami na język czeski i hiszpański m.in. Sapkowskiego). 


TRANSMISJE w czwartek, 15 kwietnia:

- 16.00 "O wyobraźni" wykład Grzegorza Kasdepke
- 17.30 "O złotych latach polskiego filmu animowanego" wykład Marcina Giżyckiego
- 19.00 Dorota Masłowska i jej tłumacze: Benjamin Paloff (język angielski), Olaf Kühl (język niemiecki), Pau Freixa Terradas (język hiszpański), Irina Lappo (język rosyjski)

 

A o seminarium translatorskim zainicjowanym w latach 70. przez  laureatkę tegorocznej nagrody translatorskiej za całokształt twórczości, Annę Przedpełską-Trzeciakowską, i o pokoleniu wybitnych tłumaczy, które się na tych spotkaniach wychowały, także 16 kwietnia opowiedzą Anna Wasilewska i Jan Zieliński, w rozmowie z Zofią Zaleską.

Tematyka fantastyki i surrealizmu będzie obecna także w sobotę, 17 kwietnia, podczas rozmowy dotyczącej przekładu utworów Stanisława Lema, będących nie lada problemem translatorskim, zarówno na poziomie językowo-literackim, jak poznawczym. Zaproszeni do debaty tłumacze Lema - Antonia Lloyd Jones (język angielski), Wiktor Jaźniewicz (język rosyjski), Laurence Dyevre (język francuski) oraz Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (język hiszpański) - podzielą się doświadczeniami z pracy nad utworami pisarza. Dyskusja moderowana będzie przez Szymona Kloskę.

Swój kunszt translatorski podczas sparingu tłumaczy języka hiszpańskiego zaprezentują Wojciech Charchalis i Ewa Zaleska. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski. Można oczekiwać sporów i zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacja i konteksty kulturowe.

TRANSMISJE w piątek, 16 kwietnia:

- 11.00 "Seminarium, od którego wszystko się zaczęło" - rozmowa z udziałem Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, Anny Wasilewskiej i Jana Zielińskiego
- 12.30 "Gdy fantastyka naukowa spotyka gry wideo" - o mariażu popkulturowym rozmawiają Magdalena Cielecka, Katarzyna Czajka-Kominiarczuk, Paweł Frelik
- 14.00 Sparing hiszpański. Wojciech Charchalis vs. Ewa Zaleska
- 15.15 "Przekład i inne światy": Tadeusz Sławek w rozmowie z Magdą Heydel
- 16.30 "O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach" - spotkanie z czołowymi tłumaczami i tłumaczkami literatury fantastycznej: Ewą Skórską (język rosyjski), Piotrem Cholewą (język angielski) i Stanislavem Komárkiem (język czeski)
- 20.00 Uroczystość wręczenia Nagrody Translatorskiej

 

Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy - dotąd były to wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów oraz komiks. W 2021 roku w koedycji Instytutu Kultury Miejskiej z Wydawnictwem  Karakter  ukaże się książka Tadeusza Sławka „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”, w której autor zastanawia się nad filologicznymi, ale także filozoficznymi, etycznymi i  politycznymi implikacjami postaw tłumaczek i  tłumaczy.  Spotkanie autora z Magdą Heydel odbędzie się 16 kwietnia.

 

Eduardo Mendoza w 2017 roku odebrał Nagrodę Cervantesa za 2016 rok, hiszpańską nagrodę literacką przyznawaną za całokształt twórczości, uważaną za Nobla hiszpańskiego kręgu kulturowego
Eduardo Mendoza w 2017 roku odebrał Nagrodę Cervantesa za 2016 rok, hiszpańską nagrodę literacką przyznawaną za całokształt twórczości, uważaną za Nobla hiszpańskiego kręgu kulturowego
fot. Cristina Cifuentes

 

17 kwietnia Agnieszka Taborska opowie o tym, jak w zwariowanym świecie szukać pomocy w surrealizmie. Nawiąże do swojej książki "Świat zwariował. Poradnik surrealistyczny jak przeżyć", która niebawem się ukaże. Festiwal zamkną dwa niezwykłe literackie spotkania. Pierwszym z nich będzie rozmowa Tomasza Pindela z gościem specjalnym „Odnalezionego w tłumaczeniu” Eduardo Mendozą o tym, co się dzieje na styku oryginału i przekładu, o koniecznym napięciu między autorem/autorką i tłumaczem/tłumaczką, a nade wszystko o tym, co łączy obie te strony (czyli o literaturze). Spotkamy się również z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską za całokształt twórczości.

„Odnalezione w tłumaczeniu” porusza także temat przekładu literatury na inne języki sztuki i kultury: o animacji filozofującej opowie Marcin Giżycki, reżyser filmów dokumentalnych i animowanych, historyk sztuki i filmu oraz krytyk filmowy. Na temat gier wideo i wyobraźni porozmawiają Tomasz Majkowski (groznawca, badacz kultury i literatury popularnej), Paweł  Frelik (badacz światowego science-fiction oraz wizualności), Magdalena Cielecka (przedstawicielka branży gier wideo) i Katarzyna Czajka-Kominiarczuk (krytyczka popkultury i przedstawicielka dyskursu internetowego).  

TRANSMISJE w sobotę, 17 kwietnia:

- 11.00 "Awruk i inne okrzyki. Lema przygody z przekładem" - panel dyskusyjny z udziałem Laurence Dyèvre (język francuski), Wiktora Jaźniewicza (język rosyjski), Antonii Lloyd-Jones (język angielski), Katarzyny Mołoniewicz i Abela Murcii (język hiszpański)
- 12.30 "Świat zwariował – jak szukać pomocy w surrealizmie" - wykład Agnieszki Taborskiej
- 13.45 "Tłumaczyć i być tłumaczonym" rozmowa z Eduardo Mendozą 
- 15.15 Spotkanie z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Translatorskiej za całokształt twórczości

 

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego

Podczas wydarzenia (16 kwietnia) wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii całokształt twórczości i przekład jednego działa. Nominowani za przekład jednego dzieła zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka blask!, Ryszard Wojnakowski. Laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej.

Kapituła Nagrody pracuje w składzie:  Carlos  Marrodán  Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska (przewodnicząca). 

Więcej informacji, w tym szczegółowy program wydarzenia, na stronie odnalezionewtlumaczeniu.pl i na Facebooku - na stronie Festiwalu.

Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej

Oprac. AO

TV

MEVO rozkręca wiosnę. Wsiadaj i jedź: do pracy, na uczelnię, na plażę