• Start
  • Wiadomości
  • Czwartek, godz. 19.00 - Dorota Masłowska i jej tłumacze w ramach „Odnalezione w tłumaczeniu”

Czwartek, godz. 19.00 - Dorota Masłowska i jej tłumacze w ramach „Odnalezione w tłumaczeniu”

13.04.2021
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl

 

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce przekładu. W dniach 15-17 kwietnia odbywa się jego 5. edycja. Z uwagi na pandemię tegoroczna odsłona festiwalu ma formułę online. Udział we wszystkich spotkaniach jest bezpłatny. 

Więcej o "Odnalezione w tłumaczeniu"

W czwartek, 15 kwietnia, o godz. 19.00 spotkanie Dorota Masłowska i jej tłumacze: Benjamin Paloff (język angielski), Olaf Kühl (język niemiecki), Pau Freixa Terradas (język hiszpański), Irina Lappo (język rosyjski). Moderacja: Justyna Czechowska.

Transmisja na YouTube IKM, Facebook IKM, Facebook „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na www.gdansk.pl

 

Literatura Doroty Masłowskiej jest zrobiona z języka, w którym zakodowane są nasze lęki, uprzedzenia i aspiracje. Sama rozumie swoje pisarskie zadanie jako nieustanną analizę polskiego społeczeństwa naznaczonego raną gorszości. Dlatego fascynującym jawi się fakt, że jej teksty zaistniały w tak wielu obcych językach. Czyżby „rana gorszości” naznaczyła kogoś oprócz nas? Jakie lęki i uprzedzenia zakodowane są w niemieckim? Czym po angielsku są stosy umytych kubeczków po jogurtach? Jak mają się portugalskie blokowiska do wejherowskich? I czy da się tłumaczyć Masłowską, nie umierając przy tym ze śmiechu albo z rozpaczy? Dorota Masłowska to polska pisarka, dramatopisarka, felietonistka, kompozytorka, piosenkarka, producentka muzyczna, laureatka Nagrody Literackiej Nike za powieść Paw królowej. Jej twórczość to „oryginalne spojrzenie na polską rzeczywistość oraz twórcze wykorzystanie języka pospolitego” (cytat za Culture.pl).

Benjamin Paloff jest amerykańskim tłumaczem z języka polskiego, rosyjskiego i czeskiego, w szczególności znane są jego przekłady utworów Doroty Masłowskiej, Marka Bieńczyka, Richarda Weinera i Jurija Lotmana. Jest autorem m.in. książki Lost in the Shadow of the Word (Space, Time, and Freedom in Interwar Eastern Europe), która w 2018 roku została uznana za najlepszą książkę w dziedzinie literaturoznawstwa przez American Association of Teachers of Slavic and East European Languages.

Olaf Kühl jest slawistą, tłumaczem literatury polskiej (także rosyjskiej i ukraińskiej) oraz pisarzem. Wielokrotnie wyróżniony m,in. Nagrodą Karla Dedeciusza, niemiecką nagrodą literatury młodzieżowej (za tłumaczenie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej), wyróżnieniem Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego „za wybitne osiągnięcia w krzewieniu języka polskiego i kultury polskiej za granicą”, Nagrodą im. Helmuta Braema za całokształt translatorski.

Pau Freixa Terradas to slawista na Uniwersytecie w Barcelonie. Zajmuje się literaturą polską, szczególnie twórczością Gombrowicza i jej odbiorem w Argentynie. Poza tym tłumaczył na hiszpański lub kataloński utwory Doroty Masłowskiej, Ryszarda Kapuścińskiego oraz Angeliki Kuźniak.

Irina Lappo jest teatrolożką, slawistką, tłumaczką. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół zagadnień teorii oraz historii teatru i dramatu, recepcji teatralnej, etnolingwistyki, a także teorii i praktyki przekładu.

 

TV

W zoo zamieszkały dwa lemury