Idea Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności
Wolność jest specyficzną cechą ludzkiej egzystencji; jej znaczenie zmienia się zależnie od stopnia świadomości człowieka i jego samookreślenia jako bytu niezależnego integralnego. Istnieją różne odmiany wolności: wolność osobista, wolność wyboru i przekonań, wolność polityczna, wolność narodu do samostanowienia, do wyznawania własnej religii, kultywowania zwyczajów
i kultury. Wolność jest też rozumiana jako prawo do określenia indywidualnego „ja”, a więc ekspresji intelektualnych, uczuciowych i zmysłowych możliwości jednostki. Wolność skłania do refleksji nad własną postawą i do przyjęcia odpowiedzialności za swoje myśli i słowa.
Gdańsk od stuleci szczyci się nie tylko tradycją walki o wolność, ale również żywym traktowaniem refleksji nad tym pojęciem i wspieraniem tych dziedzin ludzkich działań, które tematowi wolności przypisują pierwszorzędne znaczenie.
Nawiązując do tych wielowiekowych doświadczeń, Miasto Gdańsk ustanowiło nagrodę literacką o nazwie „Europejski Poeta Wolności”.
Nagroda przyznawana jest w cyklu dwuletnim za najlepszą książkę poetycką opublikowaną w języku polskim lub w języku oryginału w roku poprzedzającym edycję Konkursu. Nagrodę stanowią: statuetka i nagroda finansowa w wysokości 100.000 zł.
Laureatem I edycji Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności w 2010 roku został Uładzimir Arłoŭ za tom poezji pn.: „Prom przez kanał La Manche”.
W październiku 2010 r. Jury składzie: Krzysztof Pomian (Przewodniczący), Krzysztof Czyżewski, Agnieszka Holland, Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg oraz Andrzej Jagodziński (Sekretarz) przyznało następujące nominacje do Nagrody:
ALBANIA: Luljeta LLeshanaku za tom „Dzieci natury”; tłumacz: Dorota Horodyska
CZECHY: Petr Halmay za tom “Tylne światła”; tłumacz: Dorota Dobrew
HISZPANIA: Pablo Garcia Casado za tom „Pieniądze”; tłumacz: Marcin Kurek
NIEMCY: Durs Grünbein za tom „Mizantrop na Capri“; tłumacz: Andrzej Kopacki
NORWEGIA: Kristin Berget za tom “Der ganze Weg”; tłumacz: Justyna Czechowska
TURCJA: Tozan Alkan za tom „i Wiatr“; tłumacz: Antoni Sarkady
UKRAINA: Serhij Żadan za tom „Etiopia“; tłumacz: Adam Pomorski i Aleksandra Hnatiuk
POLSKA: Ryszard Krynicki za tom „Kamień, szron“
W ramach serii wydawniczej europejski poeta wolności nominacje ukazały się następujące tomy:
Wydawcą serii poetyckiej jest wydawnictwo słowo/obraz terytoria.
Więcej na stronie www.europejskipoetawolnosci.pl.